
درباره ترجمه فیلم
24,000 16%
20,000 تومان
«دربارهی ترجمهی فیلم» نوشتهی فاطمه جبارزاده است. او در این کتاب به مبحث مهم ترجمهی فیلم میپردازد که جنبههای گوناگونی دارد. در نگاه اول شاید این موضوع چندان پیچیده به نظر نرسد اما ترجمهی فیلم ظرافتهای خاص خودش را دارد. نویسنده کوشیده است این موضوع را از منظرهای مختلف بررسی کند.
با گسترش رسانههای دیداری جدید و اضافه شدن سریالهای خارجی به سرگرمی کمهزینه و آسان خانوادهها که به شکل روزافزونی محبوبیت آنها بیشتر میشود، ترجمه و زیرنویس فیلم تبدیل به موضوع مهمی شده است. ترجمه فیلم از دیرباز و از زمان ناطق شدن فیلمها، موضوع بحثبرانگیزی بوده است و گاهی باعث بدفهمی دربارهی فیلمهای بسیاری در تاریخ سینما شده است. این بحث هنگام دوبلهی فیلم جنبهی پیچیدهای پیدا میکند. بدین معنا که گفتار یک فیلم با ترجمه تبدیل به زبانی نوشتاری میشود و دوباره به هنگام دوبله تبدیل به زبانی گفتاری در فرهنگی دیگر میشود که در این میان ممکن است چیزهایی از دست برود و یا چیزهایی اضافه بشود. فیلم اثری تصویری و شنیداری است که عوامل گوناگونی در آن دخیل هستند، متن فیلمنامه، چگونگی اجرای این متن توسط هنرپیشهها، طراحی باند صدای فیلم و چیدمان صحنه از جملهی این موارد است. علاوه بر این تفاوتهای فرهنگی، مباحث اجتماعی و روانشناختی نیز در بحث ترجمه فیلم دخیل هستند که این موضوع را پیچیده میکند.
کتاب«دربارهی ترجمهی فیلم» در بخشهای مختلف با مباحث دخیل در ترجمه فیلم میپردازد. دوبله و زیرنویس دو شکل استفاده از ترجمهی فیلم هستند. دوبله بهخصوص در ایران، از دیرباز محبوب و فراگیر بوده است و در سینمای ایران دوبلورهایی بودهاند که به اندازهی ستارههای سینما محبوب بودهاند.
در بخش اول که دربارهی دوبله است دربارهی انواع دوبله، راهبردها و فنون مورد استفاده در دوبله و توصیف شنیداری برای نابینایان و کمبینایان بحث میشود.
بخش دوم به زیرنویس اختصاص دارد و نویسنده بحث را با تاریخچهی ریرنویس آغاز میکند و در ادامه پیرامون موضوعاتی همچون روشهای تولید زیرنویس، واحد زیرنویس، راهبردهای مورد استفاده در تولید انواع زیرنویس، و زیرنویس برای ناشنوایان بحث میکند.
بخش سوم به مباحث مشترک میان دوبله و زیرنویس اختصاص دارد. در این بخش به موضوعات جذاب و البته مشکلآفرینی چون گویشها، عبارات طنزآمیز، عنوان فیلم و عبارات ناپسند پرداخته شده است.
تاریخچه ترجمهی فیلم در ایران، از مباحث دیگر کتاب است که نویسنده در آن به فراز و فرود ترجمهی فیلم از زمان ورود سینما به ایران تاکنون پرداخته است. بخش آخر کتاب نیز به موضوع ورود ترجمهی فیلم به مجامع علمی و دغدغههای پژوهشگران این حیطه میپردازد.
«دربارهی ترجمهی فیلم» کتابی مفید هم برای علاقمندان به فیلم و بحث ترجمه است و هم کسانی که به شکل حرفهای در این زمینه کار میکنند.